誤訳

えっと、「ヨコのものをタテにした」経験が一度でもある方は、
「誤訳」に関する
http://d.hatena.ne.jp/rento/20070805
をお読み下さい。

私自身、ある翻訳のゲラを今かかえているのですが、胃が痛くなるような文章でした。ホンネでは、ゲラを出版社に返したくなくなりました(涙)。特に、上のブログの著者がどれほどすばらしい翻訳者であるかを知っている方には、この文章の「重み」が良く伝わるだろうと思います。

追記(2007.9.21):上記のリンク先の記事の日付を訂正しました。誤ってリンクされていたところの「真景累ケ淵」とも「ベニスに死す」とも関係ありません。すみませんでした。これも一種の「インパクトの強い誤訳」だったのかもしれません。